close

英文程度就跟阿豆仔一樣好的小g是堅持不跟外國人交往的, 語言不同就不行. 原因無他, 就是因為無法溝通, 語到精妙處對方也一頭霧水. 我辯說, 當今世代許多人早已沒什麼文學底子, 歷史文化也不太在乎, 你說的精妙處, 十個人未必有兩個懂得.
但是至少還是有那兩個. 他說.

我完全同意.
這個世道能有此悟的人不多呀, 正如不是人人都會為了歌詞聽歌哪~
(像我也跟patrick還有小j聊過這個, 他們就抓不太到我的點)

孝順就是個比較難以直譯的詞.
比起來, 愛在朦朧最美時的曖昧也不太好翻. 因為無論uncertain, "something", 還是ambiguous, 都表達不出那個"曖"還有那個"昧"的美感.
"起承轉合", "天外飛來一筆", 這些習慣用語也只有會同種語言(可能還要念過同樣課文)才能懂得.

"大哥"這個稱呼也是充滿浪漫的.
不只是兄弟間可以豪情萬丈的叫一聲, 男女間有情無意也可以這呼, 柔情似水也就盡在不言中了.
我想, 這點就算沒讀過武俠的人, 不懂"大師兄""小師妹"青梅竹馬的浪漫, 或"靖哥哥""蓉妹妹"情比金堅的絢愛, 也能體會到在學期間叫聲"學長"的少女情懷吧~

此外, 比較多人知道的, 就是笑話是絕對難譯的.
但我不是a big fan of jokes, 就不談了!(直接做結)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Mlle. Fox 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()